2014. július 14., hétfő

"ELŐZETES": Katie McGarry- Feszülő húr (Pushing the limits)

Sziasztok!

Borítómustra már volt a sorozatról (ide kattintsatok, ha meg akarjátok lesni a folytatások gyönyörű borítóit is), de szerintem ez a könyv már a megjelenés előtt is megér még egy misét. Egyben röviden kifejteném a véleményemet a cím fordításáról is.

Fülszöveg:

Senki sem tudja, mi történt aznap éjjel Echo Emersonnal, amikor a menő fiúval járó népszerű lányból pletykák tárgya, kirekesztett lett, karján hátborzongató sebhelyekkel. Még Echo sem tud visszaemlékezni a teljes igazságra.
Amikor aztán berobban az életébe Noah Hutchins, a szívdöglesztő, lányfaló, megközelíthetetlen fiú a fekete bőrdzsekijében, és meglepően megértő vele, Echo élete olyan fordulatot vesz, amilyenre sosem gondolt volna. Valószínűleg semmi közös nincs bennük.
Egymás iránti őrült vonzalmuk mégsem foszlik szét, és Echo felteszi magának a kérdést, hogy meddig FESZÍTHETIK A HÚRT, és mit kockáztat azért a fiúért, aki talán megtanítja őt ÚJRA SZERETNI.


Miért várják olyan sokan?

A válasz egyszerű: mert olyan nagy sikere van és nagyon nagy visszhangot keltett külföldön is. Nem utolsósorban rengeteg népszerű író, köztük Jennifer L. Armentrout is az egyik kedvencének vallja.
Az igaz, hogy sok magyar nem követi a külföldi könyvpiacot, de elég néhány- jó értelemben- megszállott, népes olvasótáborral rendelkező blogger (itt nyilván nem magamra gondolok, de példákat nem szeretnék mondani), és máris felzavarja a hazai vizeket is. És voilá, adott az egy új leendő Elit könyv, amit hónapok óta izgatott várakozás övez.

Pushing the limits = Feszülő húr??!

Többen is- hogy úgy mondjam- ellenzik ezt a címadást, valaki azért, mert a Pushing the limits nem is ezt jelenti, valaki szerint pedig egyszerűen nem hangzik jól. Na, akkor angolozzunk egy kicsit, mert sokan a "Lépd át a határokat" címet szeretnék, vagy valami hasonlót.

  1. push= lök, tol
  2. limit=határ
  3. Tehát a pushing the limits szó szerint jelentheti a határok kitolását, tágítását; illetve a határok lökdösését, magyarul feszegetését.
  4. Na most, egyértelműen a második jelentés vág ide, de nem hiszem, hogy "A határok feszegetése" vagy a "Feszegesd a határokat", esetleg a "Feszegetett határok" jó cím lenne. Elég furin hangzanának, legalábbis szerintem.
  5. Amikor valaki feszegeti a határokat, akkor ott van a levegőben, hogy egy hajszál választja el attól, hogy átessen a kerítés túloldalára- ugyanúgy, ahogyan a húrt is feszítheted, de vigyázni kell, mert könnyen elszakad. 
Egy fordító munkája nem az, hogy szó szerint lefordítsa az angol mondatokat magyarra, hanem hogy átadja a jelentését,  mögöttes tartalmát a szövegnek. Ismeritek a mondást, nem? A fordító újra megírja a könyvet.
Igen, ennyi erővel lehetne "Lépd át a határokat" , az is egy rokon jelentés, de aki ezt azzal indokolja, hogy a "Feszülő húr" nem pontos fordítás, annak azért nem árt ezt átgondolnia.
Csak azért írom le ezeket, mert én kifejezetten örültem, amikor megláttam a magyar címet. Nekem egyből megtetszett, csak később láttam a nemtetszést kifejező kommenteket, és meg is lepődtem rajtuk egy kicsit. Én azért remélem, hogy ez végleges cím, és már nem változtatnak rajta. Mindegy, ez az én véleményem, de azért persze kíváncsi vagyok a tietekre is. :) (komment, facebook, moly, ask.fm)

 Elő lehet már rendelni?

Nem, még nem, sőt, bő (nagyon bő" egy hónapot várhatunk is még rá. A jó hír viszont az, hogy ha minden igaz, augusztus 26-án Elit start, tehát aki a Könyvmolyképzőnél rendeli meg, az akár még a suli előtt is kivégezheti.
Addig is jegyezzétek elő itt, hiszen ez még nem jelent vásárlást, de értesítést kapsz, amikor előrendelhetővé válik a könyv!


2 megjegyzés:

  1. Igazad van, szerintem is nagyon jó ez a cím. Sokkal inkább kifejezi a tartalmat, mint a szó szerinti fordítás lenne. Különben sem jó, ha minden szó szerint van fordítva, sem a szövegben, főleg nem a címben.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egyetértek :) Persze, megértem azokat is, akik az ellenkező véleményen vannak, de Deszynek igaza volt abban, hogy nagyrészt úgyis Pushing the limits-ként fogjuk emlegetni :)

      Törlés